Kur'ân-ı Kerim » 25/FURKÂN-62

وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ خِلْفَةً لِّمَنْ أَرَادَ أَن يَذَّكَّرَ أَوْ أَرَادَ شُكُورًا

Ve huvellezî cealel leyle ven nehâre hılfeten li men erâde en yezzekkere ev erâde şukûrâ(şukûren).

25/FURKÂN-62: Ve tezekkür etmek veya şükretmek isteyenler için gece ve gündüzü karşılıklı ardarda kılan (birbirini takip ettiren), O’dur.
(İmam İskender Ali Mihr)
25/FURKÂN-62: Yine odur ki tezekkür etmek veya şükreylemek istiyenler için gece ile gündüzü birbirine halef kılmıştır.
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 Sonraki

1.ve huve: ve o
2.ellezî: ki o
3.ceale: kıldı, yaptı
4.el leyle: gece
5.ve en nehâre: ve gündüz
6.hılfeten: karşılıklı ardarda, birbirini takip eden
7.li men: o kişi için
8.erâde: istedi
9.en yezzekkere: tezekkür etmek
10.ev: veya
11.erâde: istedi
12.şukûren: şükretmek

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Ve tezekkür etmek veya şükretmek isteyenler için gece ve gündüzü karşılıklı ardarda kılan (birbirini takip ettiren), O’dur.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Yine odur ki tezekkür etmek veya şükreylemek istiyenler için gece ile gündüzü birbirine halef kılmıştır.
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
O, gece ile gündüzü birbiri ardınca kılandır; öğüt alıp düşünmek isteyenler ya da şükretmek isteyenler için.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
O, gece ile gündüzü birbiri ardınca kılandır; öğüt alıp düşünmek isteyenler ya da şükretmek isteyenler için.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Ve O, o (Hâlık-ı Kerîm)dir ki, tefekkür eden veya şükürde bulunmak isteyen kimse için geceyi ve gündüzü birbiri ardınca gelmekte kılmıştır.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
"HÛ" ki, gerçekleri fark edip değerlendirmeyi dileyen kimse için, geceyle gündüzü birbirini takip eder şekilde oluşturandır.
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Düşünüp ibret almak yahut şükretmek istiyenler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren yine O’dur.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
O, geceyi ve gündüzü birbirini izler yaptı; öğüt almak veya şükretmek isteyenler için...
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
O, öğüt almak isteyen ve çok şükredici olmayı dileyen kimseler için geceyi ve gündüzü birbiri ardınca getirendir.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Geceyle gündüzü, öğüt almak isteyenlerle şükretmek isteyenler için, birbirini izler hale getiren O'dur.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
İbret almak veya şükretmek dileyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren de O'dur.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Ibret almak veya sukretmek dileyen kimseler icin gece ile gunduzu birbiri ardinca getiren O'dur.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
O, düşünmek ya da şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü birbirine ardışık yapmıştır.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
İbret almak veya şükretmek dileyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren O'dur.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Ve öyle bir mâbuttur o ki anıp ibret almaya niyetlenen, yahut şükretmeyi dileyen kimse için geceyi ve gündüzü birbiri ardınca gelmek üzere halketmiştir.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
O ki, düşünüp öğüt ve ibret almak isteyenler veya şükretmeyi ar zu edenler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getirmiştir.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this