Kur'ân-ı Kerim » 69/HÂKKA-33

إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ

İnnehu kâne lâ yu’minu billâhil azîm(azîmi).

69/HÂKKA-33: Muhakkak ki o, Azîm olan Allah’a inanmıyordu (îmân etmiyordu).
(İmam İskender Ali Mihr)
69/HÂKKA-33: Çünkü o Allahu Azîmü'ş-şan'a inanmıyordu
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 Sonraki

1.inne-hu: muhakkak ki o
2.kâne: oldu, idi
3.lâ yu'minu: inanmıyor, îmân etmiyor
4.bi allâhi: Allah'a
5.el azîmi: azîz olan, büyük, yüce

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Muhakkak ki o, Azîm olan Allah’a inanmıyordu (îmân etmiyordu).
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Çünkü o Allahu Azîmü'ş-şan'a inanmıyordu
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
«Çünkü, o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu.»
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
"Çünkü, o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu."
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
(32-33) «Sonra uzunluğu yetmiş arşın olan bir zincir içinde olarak onu sevkedin. Muhakkak ki o, azîm olan Allah'a imân etmez idi.»
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
"Çünkü o, Esmâ'sıyla hakikati olan Aziym Allâh'a iman etmiyordu!"
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Çünkü o, yüce Allah’a iman etmiyordu.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Çünkü o, Yüce ALLAH'a inanmıyordu.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
“Çünkü o, azamet sahibi Allah’a iman etmiyordu.”
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
"Çünkü o, yüce Allah'a inanmıyordu."
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Çünkü o, ulu Allah'a iman etmezdi,
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
«unku, o, yuce Allah'a inanmazdi.»
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Çünkü o Büyük Allah'a inanmıyordu.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
'Çünkü, o, yüce Allah'a inanmazdı.'
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Şüphe yok ki o, pek ulu Allah'a inanmazdı.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Çünkü gerçekten o, o büyük kadri yüce Allah'a inanmazdı.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this