Kur'ân-ı Kerim » 19/MERYEM-55

وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُ بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِ مَرْضِيًّا

Ve kâne ye’muru ehlehu bis salâti vez zekâti ve kâne inde rabbihî mardıyyâ(mardıyyen).

19/MERYEM-55: Ve o, ehline (halkına ve ailesine) namazı ve zekâtı emrediyordu. Ve o, Rabbinin katında razı olunmuşlardandı.
(İmam İskender Ali Mihr)
19/MERYEM-55: Ve hanedanına namaz ve zekât ile emrederdi ve rabbının ındinde merdıyy idi
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 Sonraki

1.ve kâne: ve oldu, idi
2.ye'muru: emrediyor
3.ehle-hu: onun ailesi, onun halkı
4.bi es salâti: namazı
5.ve ez zekâti: ve zekât
6.ve kâne: ve oldu, idi
7.inde rabbi-hî: Rabbinin katında
8.mardıyyen: kendisinden razı olunan

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Ve o, ehline (halkına ve ailesine) namazı ve zekâtı emrediyordu. Ve o, Rabbinin katında razı olunmuşlardandı.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Ve hanedanına namaz ve zekât ile emrederdi ve rabbının ındinde merdıyy idi
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Halkına, namazı ve zekâtı emrediyordu ve o, Rabbi katında kendisinden razı olunan (bir insan) dı.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Halkına, namazı ve zekatı emrediyordu ve o, Rabbi katında kendisinden razı olunan (bir insan)dı.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Ve hanedanına namaz ile ve zekât ile emrederdi ve Rabbinin indinde rızaya nâil olmuştu.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Ailesine salâtı yaşamayı ve sâfiyeti emrederdi. Rabbinin indînde mardiye (şuurunda - tecelli-i sıfat) idi.
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Ümmetine de namaz kılmayı, zekât vermeyi emrederdi ve Rabbi katında rızaya kavuşmuştu.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Ailesine namazı gözetmeyi ve zekatı vermeyi emrederdi. Rabbi tarafından beğenilmişti.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Ailesine namaz ve zekâtı emrederdi. Rabb’inin katında da hoşnutluğa ulaşmıştı.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Ailesine namazı, zekâtı emrederdi. Rabbi katında hoşnutluk kazanmış bir kişiydi.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Halkına namazı ve zekâtı emrederdi; Rabbi nezdinde de hoşnutluk kazanmış bir kimse idi.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Cevresinde bulunanlara namaz kilmalarini, zekat vermelerini emrederdi. Rabbinin katinda hosnudluga ermisti.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
O yakınlarına namaz kılmayı ve zekât vermeyi emrederdi. O Rabbinin hoşnutluğunu kazanmış bir kişi idi.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Çevresinde bulunanlara namaz kılmalarını, zekat vermelerini emrederdi. Rabbinin katında hoşnutluğa ermişti.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Ehline, ayâline namaz kılmalarını, zekât vermelerini emrederdi, Rabbinin katından da rızâsını kazananlardandı.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Ailesine ve yakınlarına namaz ve zekât ile emrederdi ve o, Rabbinin yanında beğenilmiş, hoşnutluğa erişmişti.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this