Kur'ân-ı Kerim » 43/ZUHRÛF-89

فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَامٌ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ

Fasfah anhum ve kul selâm(selâmun), fe sevfe ya’lemûn(ya’lemûne).

43/ZUHRÛF-89: Bundan sonra onlardan vazgeç ve: “Selâm olsun.” de. Artık yakında bilecekler.
(İmam İskender Ali Mihr)
43/ZUHRÛF-89: Şimdi sen onlardan sarfı nazar et de 'selâm!' de, artık ileride bileceklerdir!
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

1.fe: o zaman
2.isfah: vazgeç
3.an-hum: onlardan
4.ve kul: ve de, söyle
5.selâmun: selâm
6.fe: artık
7.sevfe: yakında
8.ya'lemûne: bilecekler

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Bundan sonra onlardan vazgeç ve: “Selâm olsun.” de. Artık yakında bilecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Şimdi sen onlardan sarfı nazar et de 'selâm!' de, artık ileride bileceklerdir!
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Şimdi sen, 'aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir' ve: «Selam» de. Artık onlar bileceklerdir.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Şimdi sen, 'aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir' ve: "Selam" de. Artık onlar bileceklerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
(88-89) Ve onun, «Yarabbi! Muhakkak ki, onlar imân etmez bir kavimdir,» demesi de indallah malumdur. Şimdi onlardan iraz et ve «Selâm,» deyiver, artık ileride bileceklerdir.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
(Rasûlüm!) Sen onlara aldırma ve: "Selâm" de! Yakında bilecekler (işin hakikatini)!
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
(Ey Rasûlüm), şimdilik onlardan yüz çevir, (kendilerini terk et) de “Selâm= anlaşma var” söyle. Artık yakında (başlarına gelecek felâketi) bileceklerdir.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Onlara aldırma ve 'Selam' (barış ve esenlik), de; yakında bilecekler.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Şimdilik sen onları hoş gör ve “size selâm olsun” de. Yakında bilecekler.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Artık sen onlara aldırma, "Selam!" deyiver. Yakında bilecekler.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
(88-89) (Resûlullah'ın:) Yâ Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir, demesine karşı Allah: Şimdilik sen onlardan yüz çevir ve size selam olsun de. Yakında bilecekler! buyurdu.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
(88-89) Onlar hakkinda: «Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir» demesi uzerine Allah: «Oralari gec, esenlik dile; yakinda bileceklerdir» buyurdu. *
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Ey Muhammed! Sen şimdilik onlardan yüz çevir ve esenlik dile; yakında bileceklerdir.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
(88-89) Onlar hakkında: 'Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir' demesi üzerine Allah: 'Onlardan geç, esenlik dile; yakında bileceklerdir' buyurdu.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Artık yüzçevir onlardan ve de ki: Esenlik size, yakında bilip anlarlar.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
(88-89) (Peygamberin) «Ey Rabbim ! Şüphesiz ki bunlar imân etmeyen bir millettir», sözüne karşılık, «sen, onlardan vazgeç de selâm (size), ileride bileceklerdir.» (buyuruldu).


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this