Kur'ân-ı Kerim » 26/ŞUARÂ-19

وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ الْكَافِرِينَ

Ve fealte fa’letekelletî fealte ve ente minel kâfirîn(kâfirîne).

26/ŞUARÂ-19: Ve sen, yapacağın işi yaptın (cinayet işledin). Ve sen, kâfirlerdensin.
(İmam İskender Ali Mihr)
26/ŞUARÂ-19: Hem de o yaptığın fi'li yaptın, o halde sen o nankör kâfirlerdensin
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 Sonraki

1.ve fealte: ve sen yaptın
2.fa'lete-ke: senin işin
3.elletî: ki o
4.fealte: sen yaptın
5.ve ente: ve sen
6.min el kâfirîne: kâfirlerden, inkâr edenlerden

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Ve sen, yapacağın işi yaptın (cinayet işledin). Ve sen, kâfirlerdensin.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Hem de o yaptığın fi'li yaptın, o halde sen o nankör kâfirlerdensin
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
«Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin.»
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
"Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin."
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
«Ve o yaptığın fiilini yapıverdin. O halde sen nankörlerdensin.»
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
"Bir de o fiili işledin! (Firavun'un halkından birini öldürmek). . . Sen nankörlerdensin!"
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
O yaptığın işi (Kıptî’yi öldürmeyi) de sen işledin; sen nankörlerdensin.”
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
'Sonunda yapacağını yaptın. Sen nankör birisin.'
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
“(Böyle iken) sen o yaptığın işi yaptın (adam öldürdün). Sen nankörlerdensin.”
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
"Ve sonunda o yaptığını da yaptın. Nankörlerden birisin sen."
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
(18-19) Firavun Musa'ya: «Biz seni cocukken yanimiza alip buyutmedik mi? Hayatinin bircok yillarini aramizda gecirmedin mi? Sonunda yapacagni da yaptin. Sen nankorun birisin» dedi.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Sonunda o ağır suçu işledin. Sen o sırada bir kafirdin.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
(18-19) Firavun Musa'ya: 'Biz seni çocukken yanımıza alıp büyütmedik mi? Hayatının birçok yıllarını aramızda geçirmedin mi? Sonunda yapacağını da yaptın. Sen nankörün birisin' dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Ve o yaptığın işi de yaptın ve sen, nankörlerdensin.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Yapmak istediğini yaptın ve sen (cidden) nankörlerdensin,» dedi.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this